Sprichwörter

A

  • „Alles besiegt die Liebe, alles erreicht das Geld, alles endet mit dem Tode, alles verschlingt die Zeit.“
    Original: „El amor todo lo vence, el dinero todo lo alcanza, todo culmina con la muerte, el tiempo todo lo sella.„
  • „Auch wenn sich die Äffin in Seide kleidet, bleibt sie Äffin.“
    Original: „Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.“
    Deutsche Entsprechung: „Niemand kann über seinen Schatten springen.“

B

  • „Beim dritten Male kommt der Sieg.“
    Original: „A la tercera va la vencida.“
    Deutsche Entsprechung: „Aller guten Dinge sind drei.“

D

  • „Das mieseste Schwein findet die beste Eichel.“
    Original: „Al más ruin puerco, la mejor bellota“.
    Deutsche Entsprechung: „Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.“
  • „Der Beweis des Puddings besteht darin, ihn zu essen.“ – nach Miguel de Cervantes
    Original: „La prueba del pudín consiste en comer.“
    Deutsche Entsprechung: „Probieren geht über studieren.“
  • „Der Löwe ist nicht so wild, wie er gemalt wird.“
    Original: „No es tan fiero el león como lo pintan.“
    Deutsche Entsprechung: „Nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird.“
  • „Die Liebe kommt durch die Küche herein.“
    Original: „El amor entra por la cocina.“
    Deutsche Entsprechung: „Die Liebe geht durch den Magen.“
  • „Den Dummen erscheint die Mutter Gottes.“
    Original: „A los bobos se les aparece la madre de Dios.“
    Deutsche Entsprechung: „Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.“
  • „Die Sicht breit machen.“
    Original: „Hacer la vista gorda.“
    Deutsche Entsprechung: „Ein Auge zudrücken.“
  • „Das ist die Geschichte ohne Ende.“
    Original: „Esto es el cuento de nunca acabar.“
    Deutsche Entsprechung: „Immer die gleiche Leier“
  • „Denn Sie wissen nicht, was Sie tun!“
    Original: „Porque no saben, lo que hacen“
  • „Der Tod ist sicher aber das Leben nicht“
    Original: „La muerte es segura pero la vida no„

E

  • „Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.“
    Original: „A caballo regalado no hay que mirarle el dentado.“
  • „Es gibt kein Übel, das nicht auch Gutes bringt.“
    Original: „No hay mal que por bien no venga.“
    Deutsche Entsprechung: „Es gibt kein Übel, das nicht auch für etwas Gutes käme.“
  • „Es muss noch viel Wasser den Fluss passieren.“
    Original: „Todavía tiene que pasar mucha agua por el río.“
    Deutsche Entsprechung: „Es muss noch viel Wasser den Rhein runterfließen.“
  • „Ethik ist für die Katz.“
    Original: „Ética es para el gato.„

F

  • Fehlt das Brot, dann sind die Torten gut.“
    Original: „A falta de pan, buenas son tortas.“
    Deutsche Entsprechung: „In der allergrößten Not, schmeckt die Wurst auch ohne Brot.“

G

  • „Geflüsterter Rat ist keine Erbse wert.“
    Original: „Consejo de oreja no vale una arveja.“
    „Gewohnheiten sind erst Spinnweben, dann Seile.“

I

  • Ich kenne dich Kabeljau, auch wenn du verkleidet daherkommen solltest.“
    Original: „Te conozco bacalao (aunque vengas disfrazado).“
    Deutsche Entsprechung: „Ich kenne meine Pappenheimer.“
  • „Im Land der Blinden ist der Einäugige König.“
    Original: „En tierra de ciegos, el tuerto es rey.“
    Deutsche Entsprechung: „Unter den Blinden ist der Einäugige König.“
  • „Im Zweifel sei still!“
    Original: „En la duda, ten la lengua muda.“
    Deutsche Entsprechung: „Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.“

J

  • „Jeder große Fehler ist ein Akt des Egoismus.“ – Concepción Areal (1820-1893)
    Original: „Toda gran falta es un acto de egoísmo.„

K

  • „Keine Kerze bei diesem Begräbnis haben.“
    Original: „No tener vela en este entierro.“
    Deutsche Entsprechung: „Nichts zu melden haben.“

L

  • „Lieber das bekannte Übel, als das ungewisse Gute.“
    Original: „Más vale malo conocido que bueno por conocer.“
    Deutsche Entsprechung: „Es zählt mehr das bekannte Übel als das Gute das es noch zu kennen lernen gibt..“

M

  • „Man muß sich mit dem Kopfkissen beraten.“
    Original: „Hay que consultar la almohada.“
    Deutsche Entsprechung: „Eine Nacht drüber schlafen“
    Alternative: „Bevor du gar nichts tust konsultiere dein Kopfkissen.“
    Original: „Antes de hacer nada consultalo con la almohada“
  • „Man weiß nicht, ob etwas gut ist, bis man es bewiesen hat.“
    Original: „No se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba.“
    Deutsche Entsprechung: „Probieren geht über studieren.“
  • „Mehr zählt Vorbeugen als zu beklagen.“
    Original: „Más vale prevenir que lamentar.“
    Deutsche Entsprechung: „Vorsicht ist besser als Nachsicht.“

N

  • „Nach Madrid ist nur der Himmel schöner!“
    Original: „¡De Madrid al cielo!„

R

  • Reisender, es gibt keine Wege, Wege entstehen im Gehen.“ – nach einem Gedicht von Antonio Machado
    Original: „Caminante, no hay camino, se hace camino al andar.„

S

  • „Sei geduldig mit der ganzen Welt, vor allem mit dir selbst.“
    Original: „Sé paciente con todo el mundo; pero sobre todo contigo mismo.“ San Franciso de Sales (1567-1622).
  • „Solange du Zweifel hast, mache keine Anklagen.“
    Original: „Ante la duda, abstente de hacer acusaciones.“

V

  • „Vom Gesagten zum Getanen liegt ein grosser Schritt.“
    Original: „Del dicho al hecho hay un gran trecho.“
    Deutsche Entsprechung: „Einfacher gesagt als getan.“

W

  • „Wenn der Hunger brennt, ist altes Brot frisch.“
    Original: „Cuando el hambre es de calor, el pan viejo es fresco.“
    Deutsche Entsprechung: „In der Not frißt der Teufel Fliegen.“
  • „Wenn ein Andalusier singt, hat er Halsschmerzen.“
    Original: „Cuando el andaluz canta, una pena tiene en la garganta.„
  • Wenn ein Spanier singt, tut ihm die Kehle weh oder er hat kein Geld.“
    Original: „Cuando el español canta, o rabia o no tiene blanca.“
  • „Wer dich liebt, der wird dich zum weinen bringen.“
    Original: „Quien bien te quiere te hará llorar.“
    Deutsche Entsprechung: „Wer liebt, der leidet.“
  • „Wer nichts weiß, hat keine Zweifel.“
    Original: „El que sabe nada, de nada duda.„
  • „Wer sich selbst akzeptiert, ist bereit, auch die anderen zu akzeptieren.“
    Original: „Quien se acepta a sí mismo está preparado para perdonar a los demás“ J.L. Descalzo (1930-1991).
  • „Wer von Hoffnung lebt, stirbt an Verzweiflung.“
    Original: „El que vive de esperanzas muere de desesperación.„
  • „Wie die Biene in der Blume sein.“
    Original: „Estar como abeja en flor.“ Giro idiomático español.“
    Deutsche Entsprechung: „Sich wie die Made im Speck fühlen.“
  • „Wissen nimmt keinen Raum ein.“
    Original: „El saber no ocupa lugar.“
    Deutsche Entsprechung: „Wissen schadet nicht.“
  • „Wohin geht Vicente? Dahin, wo die Leute gehen.“
    Original: „¿Dónde va Vicente? Donde va la gente.“
    Deutsche Entsprechung: „Mit dem Strom schwimmen.“
  • „Wollen ist können.“
    Original: „Querer es poder.“
    Deutsche Entsprechung: „Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.“
  • „Worüber man nichts weiß, darüber hat man keine Zweifel.“
    Original: „En quien nada sabe, pocas dudas cabe.„

Z

  • „Zu Gott betend und mit dem Hammer gebend.“
    Original: „A dios rogando y con el mazo dando.“
    Deutsche Entsprechung: „Nach oben buckeln, nach unten treten.“

 

 

el economista bueno

logo elcultural

 

logo historia social

 

 

 

Wir benutzen Cookies

Wir nutzen Cookies auf unserer Website. Einige von ihnen sind essenziell für den Betrieb der Seite, während andere uns helfen, diese Website und die Nutzererfahrung zu verbessern (Tracking Cookies). Sie können selbst entscheiden, ob Sie die Cookies zulassen möchten. Bitte beachten Sie, dass bei einer Ablehnung womöglich nicht mehr alle Funktionalitäten der Seite zur Verfügung stehen.