Sprichwörter
A
- „Alles besiegt die Liebe, alles erreicht das Geld, alles endet mit dem Tode, alles verschlingt die Zeit.“
Original: „El amor todo lo vence, el dinero todo lo alcanza, todo culmina con la muerte, el tiempo todo lo sella.„
- „Auch wenn sich die Äffin in Seide kleidet, bleibt sie Äffin.“
Original: „Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.“
Deutsche Entsprechung: „Niemand kann über seinen Schatten springen.“
B
- „Beim dritten Male kommt der Sieg.“
Original: „A la tercera va la vencida.“
Deutsche Entsprechung: „Aller guten Dinge sind drei.“
D
- „Das mieseste Schwein findet die beste Eichel.“
Original: „Al más ruin puerco, la mejor bellota“.
Deutsche Entsprechung: „Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.“
- „Der Beweis des Puddings besteht darin, ihn zu essen.“ – nach Miguel de Cervantes
Original: „La prueba del pudín consiste en comer.“
Deutsche Entsprechung: „Probieren geht über studieren.“
- „Der Löwe ist nicht so wild, wie er gemalt wird.“
Original: „No es tan fiero el león como lo pintan.“
Deutsche Entsprechung: „Nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird.“
- „Die Liebe kommt durch die Küche herein.“
Original: „El amor entra por la cocina.“
Deutsche Entsprechung: „Die Liebe geht durch den Magen.“
- „Den Dummen erscheint die Mutter Gottes.“
Original: „A los bobos se les aparece la madre de Dios.“
Deutsche Entsprechung: „Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.“
- „Die Sicht breit machen.“
Original: „Hacer la vista gorda.“
Deutsche Entsprechung: „Ein Auge zudrücken.“
- „Das ist die Geschichte ohne Ende.“
Original: „Esto es el cuento de nunca acabar.“
Deutsche Entsprechung: „Immer die gleiche Leier“
- „Denn Sie wissen nicht, was Sie tun!“
Original: „Porque no saben, lo que hacen“
- „Der Tod ist sicher aber das Leben nicht“
Original: „La muerte es segura pero la vida no„
E
- „Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.“
Original: „A caballo regalado no hay que mirarle el dentado.“
- „Es gibt kein Übel, das nicht auch Gutes bringt.“
Original: „No hay mal que por bien no venga.“
Deutsche Entsprechung: „Es gibt kein Übel, das nicht auch für etwas Gutes käme.“
- „Es muss noch viel Wasser den Fluss passieren.“
Original: „Todavía tiene que pasar mucha agua por el río.“
Deutsche Entsprechung: „Es muss noch viel Wasser den Rhein runterfließen.“
- „Ethik ist für die Katz.“
Original: „Ética es para el gato.„
F
- „Fehlt das Brot, dann sind die Torten gut.“
Original: „A falta de pan, buenas son tortas.“
Deutsche Entsprechung: „In der allergrößten Not, schmeckt die Wurst auch ohne Brot.“
G
- „Geflüsterter Rat ist keine Erbse wert.“
Original: „Consejo de oreja no vale una arveja.“
„Gewohnheiten sind erst Spinnweben, dann Seile.“
I
- „Ich kenne dich Kabeljau, auch wenn du verkleidet daherkommen solltest.“
Original: „Te conozco bacalao (aunque vengas disfrazado).“
Deutsche Entsprechung: „Ich kenne meine Pappenheimer.“
- „Im Land der Blinden ist der Einäugige König.“
Original: „En tierra de ciegos, el tuerto es rey.“
Deutsche Entsprechung: „Unter den Blinden ist der Einäugige König.“
- „Im Zweifel sei still!“
Original: „En la duda, ten la lengua muda.“
Deutsche Entsprechung: „Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.“
J
- „Jeder große Fehler ist ein Akt des Egoismus.“ – Concepción Areal (1820-1893)
Original: „Toda gran falta es un acto de egoísmo.„
K
- „Keine Kerze bei diesem Begräbnis haben.“
Original: „No tener vela en este entierro.“
Deutsche Entsprechung: „Nichts zu melden haben.“
L
- „Lieber das bekannte Übel, als das ungewisse Gute.“
Original: „Más vale malo conocido que bueno por conocer.“
Deutsche Entsprechung: „Es zählt mehr das bekannte Übel als das Gute das es noch zu kennen lernen gibt..“
M
- „Man muß sich mit dem Kopfkissen beraten.“
Original: „Hay que consultar la almohada.“
Deutsche Entsprechung: „Eine Nacht drüber schlafen“
Alternative: „Bevor du gar nichts tust konsultiere dein Kopfkissen.“
Original: „Antes de hacer nada consultalo con la almohada“
- „Man weiß nicht, ob etwas gut ist, bis man es bewiesen hat.“
Original: „No se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba.“
Deutsche Entsprechung: „Probieren geht über studieren.“
- „Mehr zählt Vorbeugen als zu beklagen.“
Original: „Más vale prevenir que lamentar.“
Deutsche Entsprechung: „Vorsicht ist besser als Nachsicht.“
N
- „Nach Madrid ist nur der Himmel schöner!“
Original: „¡De Madrid al cielo!„
R
- „Reisender, es gibt keine Wege, Wege entstehen im Gehen.“ – nach einem Gedicht von Antonio Machado
Original: „Caminante, no hay camino, se hace camino al andar.„
S
- „Sei geduldig mit der ganzen Welt, vor allem mit dir selbst.“
Original: „Sé paciente con todo el mundo; pero sobre todo contigo mismo.“ San Franciso de Sales (1567-1622).
- „Solange du Zweifel hast, mache keine Anklagen.“
Original: „Ante la duda, abstente de hacer acusaciones.“
V
- „Vom Gesagten zum Getanen liegt ein grosser Schritt.“
Original: „Del dicho al hecho hay un gran trecho.“
Deutsche Entsprechung: „Einfacher gesagt als getan.“
W
- „Wenn der Hunger brennt, ist altes Brot frisch.“
Original: „Cuando el hambre es de calor, el pan viejo es fresco.“
Deutsche Entsprechung: „In der Not frißt der Teufel Fliegen.“
- „Wenn ein Andalusier singt, hat er Halsschmerzen.“
Original: „Cuando el andaluz canta, una pena tiene en la garganta.„
- „Wenn ein Spanier singt, tut ihm die Kehle weh oder er hat kein Geld.“
Original: „Cuando el español canta, o rabia o no tiene blanca.“
- „Wer dich liebt, der wird dich zum weinen bringen.“
Original: „Quien bien te quiere te hará llorar.“
Deutsche Entsprechung: „Wer liebt, der leidet.“
- „Wer nichts weiß, hat keine Zweifel.“
Original: „El que sabe nada, de nada duda.„
- „Wer sich selbst akzeptiert, ist bereit, auch die anderen zu akzeptieren.“
Original: „Quien se acepta a sí mismo está preparado para perdonar a los demás“ J.L. Descalzo (1930-1991).
- „Wer von Hoffnung lebt, stirbt an Verzweiflung.“
Original: „El que vive de esperanzas muere de desesperación.„
- „Wie die Biene in der Blume sein.“
Original: „Estar como abeja en flor.“ Giro idiomático español.“
Deutsche Entsprechung: „Sich wie die Made im Speck fühlen.“
- „Wissen nimmt keinen Raum ein.“
Original: „El saber no ocupa lugar.“
Deutsche Entsprechung: „Wissen schadet nicht.“
- „Wohin geht Vicente? Dahin, wo die Leute gehen.“
Original: „¿Dónde va Vicente? Donde va la gente.“
Deutsche Entsprechung: „Mit dem Strom schwimmen.“
- „Wollen ist können.“
Original: „Querer es poder.“
Deutsche Entsprechung: „Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.“
- „Worüber man nichts weiß, darüber hat man keine Zweifel.“
Original: „En quien nada sabe, pocas dudas cabe.„
Z
- „Zu Gott betend und mit dem Hammer gebend.“
Original: „A dios rogando y con el mazo dando.“
Deutsche Entsprechung: „Nach oben buckeln, nach unten treten.“