Präpositionen Por und Para
Spanischlerner neigen häufig dazu, por und para zu verwechseln, denn beide Präpositionen können ins Deutsche mit für übersetzt werden:
Ella aboga por los derechos de los niños – Sie kämpft für die Rechte der Kinder
Este regalo es para Juan – Dieses Geschenk ist für Juan
Trotz klarer Regeln können Verwechslungen nicht ausgeschlossen werden. Deshalb soll eine Gegenüberstellung dieser beiden Präpositionen Klarheit verschaffen:
Por
Grund Beweggrund Ungenaue Ortsangabe Ungenaue Zeitangabe Mittel Urheber beim Passiv Preis, Tausch |
Para
Zweck, Absicht Bestimmungsperson, -ort Richtung Genaue Zukunftsangabe Meinung Vergleich |
- Grund (wegen, weil):
No pudo venir por la lluvia.
- Beweggrund (für, zugunsten von):
Aboga por los derechos de los niños.
- Ungenaue Ortsangabe (durch, bei, in der Nähe von):
Pasamos por Roma.
- Ungenaue Zeitangabe:
Por la tarde estoy trabajando.
- Mittel (per, durch):
Te quiero hablar por teléfono.
- Urheber beim Passiv (von):
La cuanta fue pagada por mi hijo.
- Preis, Tausch (für):
He comprado esta camisa por poco dinero.
- Zweck, Absicht (um … zu, damit):
Tienes que trabajar para pagar las deudas.
- Bestimmungsperson, -or (für):
He cocinado para ti.
- Richtung (nach):
Salimos para Madrid.
- Genaue Zukunftsangabe (um, für, bis):
Hemos quedado para domingo.
- Meinung (für):
Para mí, no tiene sentido.
- Vergleich (für):
Él es bastante alto para su edad.